|
Tribal songs I. Alaba gehien bat naiz. Azken-hastu zinen Hauste goiztirian ordea nehoiz gozatu ez zenuen zure ama izan nintzen: haurrak, bular agorretan gose auhenez dabilzkien amaizun ezezagunen sabel idorretatik munduratu ahizpa ugari daukat. Sendiaren hariak galdu ditut. Izatea uhertu zait. Alaba gehien bat naiz: Otsozelhaiko harpearen maldan bizirik ehortz nazazue.
Itxaro Borda, Gure kare-bihotzak – Nos cœurs calcaires, Kilika Editions, 2025 |
Tribal songs I. Je suis une fille aînée. Pourtant, en ce matin des Cendres où tu rendis ton dernier soupir, je fus ta mère, celle que jamais tu n’étreignis : nombre de mes sœurs sont nées de ventres arides de matrones inconnues dont les enfants, accrochés à leurs seins, crient famine. J’ai perdu les fils de ma tribu. Mon identité est devenue floue. Je suis une fille aînée : Enterrez-moi vivante à l’abri des grottes d’Oxocelhaya.
Itxaro Borda, Gure kare-bihotzak – Nos cœurs calcaires, Kilika Editions, 2025 (Autotraduction) |
|
Mamuak Lotarik iratzartzean Lo lo lo maitea lo Bozak eztiki dio
Berriz lokartzean Mamuak oihuka Oinak dardaraka Bideak zuloka Paretak gibelka Arrearremandoka
Lo lo lo maitea lo Boza zureak dio
Aurelia Arkotxa, Atari ahantziak-Portiques oubliés, Pamiela, Iruñea, 1993 |
Les Monstres Tirée de mon sommeil Endors-toi mon amour dors Dit la voix dans un murmure
M’endormant à nouveau Les monstres hurlent Mes jambes flageolent Les chemins se crevassent Les murs reculent Tout bascule dans l’absurde
Endors-toi mon amour dors Dit ta voix dans un murmure
Aurelia Arkotxa, Atari ahantziak-Portiques oubliés, Pamiela, Iruñea, 1993. (Autotraduction, 2026). |