Conservatoire du Pays Basque – Maurice Ravel & Orchestre Symphonique du Pays Basque

EMAKUMENDE : Poèmes / Poemak

Tribal songs

I.

Alaba gehien bat naiz.

Azken-hastu zinen Hauste goiztirian ordea

nehoiz gozatu ez zenuen

zure ama izan nintzen:

haurrak, bular agorretan

gose auhenez dabilzkien amaizun

ezezagunen sabel idorretatik

munduratu ahizpa ugari daukat.

Sendiaren hariak galdu ditut.

Izatea uhertu zait.

Alaba gehien bat naiz:

Otsozelhaiko harpearen maldan

bizirik ehortz nazazue.

 

Itxaro Borda, Gure kare-bihotzak –

Nos cœurs calcaires, Kilika Editions, 2025

Tribal songs

I.

Je suis une fille aînée.

Pourtant, en ce matin des Cendres où tu

rendis ton dernier soupir, je fus ta mère,

celle que jamais tu n’étreignis :

nombre de mes sœurs sont nées

de ventres arides de matrones inconnues

dont les enfants, accrochés à leurs seins,

crient famine.

J’ai perdu les fils de ma tribu.

Mon identité est devenue floue.

Je suis une fille aînée :

Enterrez-moi vivante

à l’abri des grottes d’Oxocelhaya.

 

Itxaro Borda, Gure kare-bihotzak –

Nos cœurs calcaires, Kilika Editions, 2025 (Autotraduction)

Mamuak 

Lotarik iratzartzean

Lo lo lo maitea lo

Bozak eztiki dio

 

Berriz lokartzean

Mamuak oihuka

Oinak dardaraka

Bideak zuloka

Paretak gibelka

Arrearremandoka

 

Lo lo lo maitea lo

Boza zureak dio

 

Aurelia Arkotxa, Atari ahantziak-Portiques oubliés, Pamiela, Iruñea, 1993

Les Monstres

Tirée de mon sommeil

Endors-toi mon amour dors

Dit la voix dans un murmure

 

M’endormant à nouveau

Les monstres hurlent

Mes jambes flageolent

Les chemins se crevassent

Les murs reculent

Tout bascule dans l’absurde

 

Endors-toi mon amour dors

Dit ta voix dans un murmure

 

Aurelia Arkotxa, Atari ahantziak-Portiques oubliés, Pamiela, Iruñea, 1993. (Autotraduction, 2026).